Nous sommes Caroline et Virginie, une équipe de deux
traductrices professionnelles. Nous ne sommes pas une agence
et nous ne sous-traitons pas notre travail. Nous proposons nos
services pour des travaux de traduction de l'anglais vers le
français, notre langue maternelle.
Nous avons 21 ans d'expérience en traduction, dont 19 ans
en tant que traductrices indépendantes et 2 ans chez SDL
International (Angleterre).
Nous traduisons et relisons généralement 5 000 mots par jour
en fonction de la nature du travail, ce qui nous permet de
respecter des délais serrés, si nécessaire.
En général, nous nous partageons la traduction, en traduisons une
partie, puis relisons ensemble l'intégralité du travail afin
d'éviter toute erreur et d'harmoniser le tout.
Notre traduction est 100 % humaine. Nous
n'utilisons ni IA ni traduction automatique.
Traduction et relecture anglais vers français, conseils et travaux linguistiques
Avec 21 ans d'expérience en
traduction (et plus de 30 ans de passion pour les jeux
vidéo), nous faisons principalement de la localisation de jeux
vidéo. Nous proposons également des traductions dans les domaines
informatique et multimédia, marketing, tourisme, ainsi que dans le
domaine médical. Nous traduisons aussi régulièrement des livres
pour enfants. N'hésitez pas à nous contacter pour toute demande de
traduction. Nous effectuons une relecture mutuelle de nos
traductions afin d'en assurer la qualité et la cohérence.
✒ Textes in-game
✒ Scripts et dialogues (contraintes de longueur et de
synchronisation labiale)
✒ Sous-titres
✒ Manuels
✒ Packaging
✒ Communiqués de presse
✒ Sites Web promotionnels
Nous traduisons sur toutes les plateformes disponibles (Xbox
Series X, PS5, Xbox One, PS4, PC, Nintendo Switch, smartphone).
Nous avons également travaillé sur des jeux Xbox 360, PS3, Wii,
GameCube, PS2, Xbox et DS/3DS. Nous utilisons les glossaires
officiels de chaque plateforme. Vous trouverez une liste de jeux
sur lesquels nous avons travaillé à la rubrique Portfolio
ci-dessous.
✒ Sites Web
✒ Manuels
✒ Logiciels
✒ Fichiers d'aide
✒ Programmes
✒ Tourisme, sites de voyage
✒ Sites Web promotionnels
✒ Brochures marketing
✒ Prospectus touristiques
✒ Manuels de téléphone
✒ Documents téléphonie/réseaux
✒ Documents médicaux destinés au
grand public
✒ Brochures patients
✒ Consentement avisé
✒ Protocole d'essai clinique
✒ Manuel de pompe à insuline
✒ Carnet de suivi patient (diabétologie et essais cliniques)
Nous traduisons régulièrement des livres pour Usborne Publishing (R-U). Vous trouverez la liste des ouvrages que nous avons traduits à la rubrique Portfolio ci-dessous.
Voici quelques-uns de nos derniers projets de traduction.
N'hésitez pas à nous envoyer un
message à l'adresse translation[at]slama-clauzel.com.
Attention : nous ne sommes pas une agence. Nous ne
sous-traitons pas notre travail. Nous ne prenons pas de
stagiaires et nous n'employons personne.